期刊封面
外国语言文字论文_释意理论下商务英语口译中文
文章目录
一跨文化交际语境下国内外商务英语口译研究现状
二跨文化交际语境下商务英语口译的基本要求
(一)把握词汇目的性
(二)对译员的素质要求
(三)了解商务文化背景知识
(四)具备扎实的口译现场操作能力
三跨文化交际语境下商务英语口译中的文化意象
(一)商务英语、口译及文化意象三者的关系
(二)商务英语口译中的文化意象形式
1. 风俗意象。
2. 文字意象。
3. 思维意象。
四释意理论下商务英语口译文化意象处理的双重策略
(一)释意理论与商务英语口译
(二)商务英语口译中文化意象翻译实践策略
1. 直译法。
2. 意译法。
3. 省译法。
(三)商务英语口译中文化意象翻译能力提升策略
1. 思维意识层面:具有跨文化意识并尊重双方文化意象。
2. 专业积累层面:译员提升自己的跨文化意识和专业素养。
3. 实战实操层面:灵活应用跨文化翻译技巧,肩负起贸易谈判促进者的角色。
五结语
文章摘要:世界经济一体化进程不断推进,国家之间的贸易往来增多,商务英语口译质量直接关系到国际贸易的顺利进行,其中文化意象是重要影响因素之一。以此为研究焦点,首先,回顾跨文化语境下商务英语口译现状;其次,明确商务英语口译的基本要求,并梳理跨文化语境下商务英语口译中的文化意象,包括风俗意象、文字意象和思维意象等。在此基础上引入释意理论,结合案例,探讨商务英语口译中文化意象翻译的双重策略,以期提高商务英语口译效果,促进国际贸易发展。
文章关键词:
文章来源:《现代交际》 网址: http://www.xdjjzzs.cn/qikandaodu/2021/0924/1644.html
上一篇:社会学及统计学论文_现代交际
下一篇:中国语言文字论文_示诚性元语用表达的信任协商